Wielojęzyczność stron to bardzo ciekawy temat. Projektując stronę która ma być dostępna w języku polskim, angielskim i niemieckim musimy wziąć pod uwagę kilka zasadniczych kwestii. Najważniejsze z nich to zarządzanie treścią, optymalizacja SEO, hosting i wymogi prawne.
Dlaczego warto stworzyć stronę wielojęzyczną?
W Internecie każdego dnia pojawiają się nowe strony i nowe sklepy online. Konkurencja jest ogromna, a zwycięzcami zostają ci, którzy potrafią zwrócić na siebie uwagę i zaangażować odbiorców. Jak pokazać użytkownikom, że są dla nas ważni i dbamy o ich potrzeby? Chyba jednym z najoczywistszych rozwiązań jest uruchomienie strony w różnych wersjach językowych. W ten sposób pozwalamy odbiorcom poznać naszą markę, produkt lub usługę To z kolei prowadzi do lepszej konwersji i wzrostu sprzedaży. Tworząc różne wersje językowe strony, możemy budować pozytywny wizerunek firmy i zwiększać liczbę potencjalnych nabywców. Nie chodzi tylko o ekspansję na rynki zagraniczne. Warto pamiętać, ze żyjemy w globalnej wiosce, a w Polsce przebywa sporo obcokrajowców, którzy przecież także są naszymi potencjalnymi klientami.
Dobre tłumaczenie jest bardzo istotne
Wersje językowe strony mogą pomóc nam w podboju rynków zagranicznych, ale trzeba mieć świadomość, że źle przetłumaczona strona może być wizerunkowym strzałem w kolano. Komu powierzyć tłumaczenie? Profesjonalne agencje internetowe najczęściej współpracują z tłumaczami, którzy nie tylko bardzo dobrze znają język, ale również niuanse kulturowe, a dodatkowo potrafią tworzyć teksty zgodnie z zasadami SEO. Dobry tłumacz zdaje sobie sprawę, że dosłowne tłumaczenie nie musi być najlepszym rozwiązaniem. Każdy tekst powinien być dostosowany do użytkowników, a zasada ta ma zastosowanie również w przypadku użytkowników danego języka.
Pozycjonowanie i SEO
To czy chcemy mieć osobne domeny (np. firma.com, firma.pl, firma.de) czy domeny z prefiksami (np. pl.firma.com de.firma.com) czy jedną domenę i podkatalogi (firma.pl/de/ firma.pl/en/) zależy od tego w jaki sposób chcemy promować naszą wielojęzykową stronę czy sklep. Można też stworzyć całkiem osobne domeny tak jakby były osobnymi stronami internetowymi – korzystne rozwiązanie trzeba rozpatrywać indywidualnie.
W przypadku pozycjonowania w wielu krajach są linki zwrotne a ściślej ich pochodzenie geograficzne. Wyszukiwarki biorą pod uwagę, z którego kraju pochodzą linki wskazujące na pozycjonowaną stronę. Jeżeli stronę albo sklep internetowy pozycjonujemy w USA a linki będą pochodzić wyłącznie z Polski, dodatkowo z domen z końcówką .pl to mamy do czynienia z niezalecaną praktyką. To oczywiście nie oznacza, że każdy link spoza konkretnego nie będzie niósł wartości – chodzi o umiar.
Najczęstsze błędy związane z tłumaczeniami stron internetowych
- wykorzystywanie tłumaczenia maszynowego,
- automatyczne przełączanie języka oparte o adres IP,
- zapisywanie wybranego języka tylko za pomocą cookie – brak zmiany adresu URL
Chcesz stworzyć stronę wielojęzyczną a może przetłumaczyć aktualną?
Udostępnienie strony internetowej klientom wielu wersjach językowych nie stanowi większego problemu jeżeli odpowiednio się do tego przygotujemy. Zapraszamy do kontaktu pod numerem telefonu 602174927 lub skorzystania z formularza kontaktowego w zakładce KONTAKT a z przyjemnością przeprowadzimy Cię przez cały proces. Zobacz w czym także możemy Ci pomóc:
- Tworzenie stron internetowych
- Tworzenie sklepów internetowych
- Administracja stronami internetowymi
- Pozycjonowanie stron internetowych
Stwórzmy wspólnie coś wspaniałego!